Vad är stavningen av nilayam
Ju mer Tyska du kan, desto lättare blir det att gissa om orden kan komma från tyska. Men även om du inte behärskar andra språk kan du lära dig några grundläggande regler på de vanligaste språken som svenska lånade ord från. Om ett ord börjar med PS eller slutar med-stavelser, kan det komma från grekiska. Om det slutar in-tion kommer det att ske på Latin, men levererades troligen till svenska via Franska om accenten!
Tyska ord börjar ofta med en ostressad do - eller do - och do - och ord som slutar på EARA är sannolikt av latinskt ursprung. Vad handlar ordet om?
Om det är ett etablerat ord som är relaterat till handel, kom troligen ordet genom Hansan till svenska med tyska köpmän eller tal. Å andra sidan, om vi pratar om konst och flirta, kommer du dessutom att titta på den sista stavelsen: om det understryks kan du i princip säga att detta ord lånades från franska i tal. Om vi pratar om datorer är ordet naturligtvis nytt och kommer förmodligen från engelska, och om pasta är det en plats där du kan titta på italienska.
Det är så du har en fråga om Kaluf. Ett ord med vad är stavningen av nilayam ord slutar med en understruken stavelse som ger tankar till franska. Om han är utlänning kom han förmodligen in på svenska tidigare, med tanke på stavningen. Men-UF är inte ett typiskt franskt slut, utan liknar mer svenska ord som lyft, vad är stavningen av nilayam och tassar. Kan det vara detsamma som i ursprunget till vissa ord och tal att de påverkades av en fransk accent utan att vara franska?
Jag svarar att detta ord förmodligen inte är äldre än tal, men inte yngre än tal, och att det kanske finns en koppling till franska, är inte ett rent franskt låneord. Det står att Kalufs är en variant av Caluv och Kaluff, liknande Luv, Lufs och Lufig, och förmodligen en omvändning av det franska låneordet Kalott. För att parafrasera Ingemar Stenmark: ju mer Jag vet, desto bättre tror jag.
Förresten, det här är mitt bästa råd för dem som nu vill svara på frågor om ord med ära. Se dem i Saob, det är. Sarah Levestam är författare och föreläsare. Men det finns många familjeord som inte är ogenomskinliga. Kära Nevo, Nevo är också ett av mina favoritfamiljord, delvis för att det är så ogenomskinligt. Den parallella kampen som äger rum i denna krönika: att opac bör användas, i motsats till transparent, även i abstrakta sammanhang som språkdiskussioner.
Detta skulle vara tillfredsställande, inte minst för att ogenomskinlig är mer ogenomskinlig än nödlösning, inte genomskinlig. Mormor, morfar, morbror och systerdotter i all ära! Som gammal sfi-lärare är jag också glad över dessa termer, och i ljuset som lyser upp i elevens ögon när budskapet fortskrider: det finns ett system. Till skillnad från så många språk i världen har svenska olika ord för föräldrar och syskon till mor och far, vilket är en stor fördel eftersom mormor inte är samma person som mormor.
Då kan jag vara ologiskt stolt över mitt modersmål, som om jag hade det minsta inflytandet på dess utseende och struktur. Men ändå: hjärtat slår lite mer för ogenomskinliga familjeord som Nebo, honung och bror-i-Lau. För att inte tala om syster-in-the-charter-det låter som någon som svär, och vad kan du föreställa dig!